﻿1
00:00:01,150 --> 00:00:11,000
13 Кефф 956 года по Имперскому календарю
(неразборчиво говорят на баронне)

2
00:00:13,780 --> 00:00:14,590
Джинто!

3
00:00:15,880 --> 00:00:16,890
Джинто.

4
00:00:17,290 --> 00:00:18,320
Джинто.

5
00:00:18,640 --> 00:00:19,720
Джинто!

6
00:00:33,130 --> 00:00:34,160
Какой яркий свет...

7
00:00:34,940 --> 00:00:35,930
Притушите немного фонари.

8
00:00:42,030 --> 00:00:44,000
Ла... Лафиэль...

9
00:00:46,070 --> 00:00:47,660
Как ты долго...

10
00:00:48,390 --> 00:00:50,640
Да, прости меня, я заставила тебя столько ждать.

11
00:00:51,630 --> 00:00:53,900
Ты так осунулся.

12
00:00:55,630 --> 00:00:58,880
Ты иногда говоришь такие банальности.

13
00:01:10,820 --> 00:01:12,560
Давай вернемся домой.

14
00:01:12,940 --> 00:01:16,250
Самсонн готовит тебе еду.

15
00:01:16,780 --> 00:01:21,440
Доктора должны разрешить суп или бульон.

16
00:01:22,150 --> 00:01:24,750
О? Не могу дождаться.

17
00:01:26,750 --> 00:01:28,520
Я снова грезил.

18
00:01:28,750 --> 00:01:29,830
О чем?

19
00:01:31,190 --> 00:01:32,430
Их было много...

20
00:01:33,620 --> 00:01:35,230
Я расскажу потом... когда-нибудь...

21
00:01:35,480 --> 00:01:37,780
Но во всех моих грезах...

22
00:01:52,910 --> 00:01:53,520
Что?

23
00:01:55,790 --> 00:01:58,720
Разве Абриэль плачут?

24
00:02:00,820 --> 00:02:02,590
Моя маленькая принцесса.

25
00:02:07,180 --> 00:02:07,810
Дурак...

26
00:02:11,550 --> 00:02:17,270
Далекое будущее, эпоха, когда человечество
создало Империю на тысячах миров в галактике.

27
00:02:18,520 --> 00:02:25,580
Империя, превосходящая все другие в истории
человеческой расы, расширяла свои владения
все дальше и дальше.

28
00:02:26,320 --> 00:02:37,300
В 955 году по Имперскому календарю Империя Ав
начала операцию Ренибу (Призрачное Пламя) по разделению
территории Объединенного Человечества на две части.

29
00:02:38,050 --> 00:02:46,040
Объединенное Человечество навязало битву в системе Аптик.
Имперские Звездные Силы смяли сопротивление Объединенного
Человечества и разгромили вражеские силы.

30
00:02:47,110 --> 00:02:50,090
Операция Ренибу была успешной во всех отношениях.

31
00:02:50,500 --> 00:03:01,050
Затем, в 956 году по Имперскому календарю,
Имперские Звездные Силы начали новую операцию
по воссоединению с изолированными территориями.

32
00:03:01,510 --> 00:03:04,670
Этой операции было дано имя Брег (Охотник).

33
00:03:04,930 --> 00:03:16,470
И теперь Звездные Силы
продвигались сквозь вражеские территории,
словно охотники по прерии.

34
00:03:17,590 --> 00:03:27,580
Звездный Флаг 2.

35
00:03:30,690 --> 00:03:34,260
Операция Брег.

36
00:03:36,930 --> 00:03:39,320
Пространственно-временные кластеры
на дистанции прямого огня.
(Флагман 4 флота Брег, Старкё)

37
00:03:39,790 --> 00:03:42,760
Множественные малые кластеры
отделяются от противника.

38
00:03:43,010 --> 00:03:44,500
Вероятно, это перехватчики.

39
00:03:45,050 --> 00:03:46,760
Открыть заградительный огонь.

40
00:03:51,020 --> 00:03:53,070
9 день Лозика.

41
00:03:53,600 --> 00:04:02,620
На днях мы вернули в состав Империи еще одну систему,
и, поскольку наш флот подчищает все на своем пути,
столкнулись с еще одним отступающим вражеским флотом.

42
00:04:03,560 --> 00:04:08,990
Едва ли это было настоящей битвой, скорее что-то,
соответствующее названию операции.

43
00:04:11,070 --> 00:04:12,380
Да, это была охота.

44
00:04:13,040 --> 00:04:22,680
В военном плане мы, несомненно, были на пороге
большого успеха, но вместе с тем в руководстве флота
наблюдались некоторые внутренние проблемы.

45
00:04:23,890 --> 00:04:28,440
Хоть мы и не любим признавать это,
мое семейство называют "Грандиозными безумцами".

46
00:04:29,640 --> 00:04:39,550
Мой брат, начальник штаба, полностью соответствует этой репутации,
и продолжает постоянно портить команду, которая
должна мысленно поддерживать своего командира.

47
00:04:46,870 --> 00:04:53,760
Или, возможно, наличие здравого смысла,
как у меня - слабость?

48
00:04:55,270 --> 00:04:57,150
Хмм... пожалуй, слишком просто...

49
00:05:00,760 --> 00:05:01,880
Как ванная?

50
00:05:03,970 --> 00:05:12,850
Я не возражаю, что ты так часто решаешь принять ванную
в самом разгаре битвы, но, по крайней мере, не мог бы ты
высушивать свои волосы, перед тем как подняться на мостик.

51
00:05:14,310 --> 00:05:16,360
Хорошо, я буду уделять этому внимание в будущем.

52
00:05:16,610 --> 00:05:18,160
Что у нас нового?

53
00:05:18,610 --> 00:05:21,070
Как и ожидалось, мы победили.

54
00:05:22,110 --> 00:05:26,490
Мы все еще оцениваем наши потери,
вероятно, они минимальны.

55
00:05:28,180 --> 00:05:31,420
Конечно это из-за того, что у нас такой хороший,
ответственный командующий.

56
00:05:31,920 --> 00:05:34,190
Если ты так думаешь, не буду тебя переубеждать.

57
00:05:35,190 --> 00:05:41,590
Не буду ничего говорить о том, что ты покидаешь
мостик  в самом разгаре битвы, или об этой твоей
ничем не подкрепленной самоуверенности, ...

58
00:05:43,090 --> 00:05:49,540
... но скажи мне, пожалуйста, Нелес, как долго ты
планируешь продолжать это безумное наступление?

59
00:05:52,100 --> 00:05:56,890
Это прекрасно, это очень почетно
- участвовать в расширении Империи.

60
00:05:58,850 --> 00:06:01,480
Да, полагаю, что экспансия превысила все ожидания.

61
00:06:02,180 --> 00:06:05,080
Но тут есть свои плюсы и минусы.

62
00:06:06,070 --> 00:06:09,660
Ты прав, мы начинаем испытывать нехватку
в послах и наместниках.

63
00:06:12,170 --> 00:06:16,820
Слезы наворачиваются мне на глаза,
когда главнокомандующий мучается
из-за таких вопросов, ...

64
00:06:17,510 --> 00:06:20,040
... когда вообще-то есть многое другое,
о чем стоит побеспокоиться...

65
00:06:21,030 --> 00:06:25,180
Нефел, я не ставлю на первое место
малозначащие вопросы.

66
00:06:26,010 --> 00:06:31,680
В первую очередь я беспокоюсь о флоте
и о чести нашей семьи.

67
00:06:32,690 --> 00:06:35,880
"Честь семьи" вызывает
самые серьезные опасения...

68
00:06:37,620 --> 00:06:38,670
...в нашем случае...

69
00:06:40,580 --> 00:06:45,120
Четвертый флот принадлежит твоему
любимому адмиралу Бибосу, не так ли?

70
00:06:45,860 --> 00:06:50,320
Того Бибоса, которого я любила, давно нет.

71
00:06:51,280 --> 00:06:54,030
Для начала, тогда он не был еще адмиралом.

72
00:06:57,170 --> 00:07:01,140
Наконец-то я раскрыл этот прошлогодний секрет.

73
00:07:05,330 --> 00:07:09,700
Какая польза Вам копаться в моем прошлом?

74
00:07:10,010 --> 00:07:12,510
Ты это серьезно, Начальник Штаба?
(Система Далмаб)

75
00:07:13,040 --> 00:07:17,680
Если бы я захотел покопаться, в моем распоряжении
было бы множество других способов...

76
00:07:18,110 --> 00:07:24,910
Я осведомлена, что мое прошлое это просто
подрыв репутации Вашего Высочества.
(Сенкё - флагман флота Брег)

77
00:07:25,720 --> 00:07:28,680
Вранье.

78
00:07:29,630 --> 00:07:33,770
В любом случае, ты не думаешь,
что они слишком уж продвинулись?

79
00:07:34,080 --> 00:07:37,250
Ты говоришь о моем нелюбимом адмирале Бибосе?

80
00:07:38,400 --> 00:07:41,010
Да, о его флоте.

81
00:07:42,670 --> 00:07:47,240
Он продвинулся далековато, но не думаю,
что есть повод для беспокойства.

82
00:07:48,570 --> 00:07:53,060
Даже если он попадет в окружение,
у нас достаточно сил в резерве, чтобы вытащить его.

83
00:07:53,970 --> 00:08:01,450
И к тому же, если они все же начнут окружать его,
это просто предоставит нам еще одну возможность
подсократить оставшийся вражеский флот.

84
00:08:02,650 --> 00:08:04,090
Какая ты грозная.

85
00:08:04,710 --> 00:08:07,300
Так твой любимый адмирал - просто приманка?

86
00:08:08,350 --> 00:08:10,770
Не говори так.

87
00:08:11,510 --> 00:08:15,900
Звучит как будто я строю план операции,
основываясь на желании отомстить.

88
00:08:16,470 --> 00:08:21,440
Конечно, это не было частью твоего плана
- дать Нелесу продвинуться так далеко вперед.

89
00:08:21,830 --> 00:08:25,740
Там нет важных звездных систем,
куда бы они могли стремиться.

90
00:08:26,150 --> 00:08:30,730
Но в то же время поблизости
в тех же условиях находится Восьмой Флот.

91
00:08:31,410 --> 00:08:33,520
Это только предположение, но я уверена,...

92
00:08:35,560 --> 00:08:41,800
...что верховный главнокомандующий Восьмого флота
нормальный человек, и способен принять
правильное решение в его положении.

93
00:08:42,000 --> 00:08:44,900
Ты пытаешься намекнуть,
что адмирал Бибос не сможет?

94
00:08:45,370 --> 00:08:52,750
Вспомни, я была против выдвижения адмирала Бибоса
на должность главнокомандующего флота.

95
00:08:53,530 --> 00:08:59,970
Я не забыл, но не будет ли лучше приказать ему
прекратить продвижение вперед

96
00:09:00,570 --> 00:09:03,930
Если тебе интересно мое мнение, ответ - нет.

97
00:09:04,970 --> 00:09:07,140
Я сомневаюсь, что ситуация действительно опасна.

98
00:09:07,760 --> 00:09:12,060
Несмотря на тот факт, что во главе
стоит твой "некомпетентный" адмирал?

99
00:09:12,510 --> 00:09:13,660
Я не понимаю.

100
00:09:14,510 --> 00:09:15,980
Это вопрос точки зрения.

101
00:09:16,910 --> 00:09:21,000
Я все же Старший Тактик всей операции Брег.

102
00:09:21,560 --> 00:09:22,680
Я знаю.

103
00:09:23,250 --> 00:09:25,300
И ты уже продумала все детали.

104
00:09:26,340 --> 00:09:27,000
Да.

105
00:09:27,860 --> 00:09:32,310
Если оставшиеся вражеские силы
атакуют Четвертый флот,…

106
00:09:32,780 --> 00:09:38,140
…с вероятностью 89% потери
в операции Брег, в общем, будут минимальны.

107
00:09:39,280 --> 00:09:43,660
Так ты говоришь, что мы должны
приветствовать прорыв Четвертого флота.

108
00:09:44,420 --> 00:09:47,820
Отлично. Я не буду приказывать им остановиться.

109
00:09:48,420 --> 00:09:52,720
Но мы должны быть готовы спасать их
при необходимости.

110
00:09:53,240 --> 00:09:57,680
Пожалуйста, приведи в состояние готовности
все резервы, какие сможешь.

111
00:09:59,070 --> 00:10:01,780
Понятно. Кому поручить командование?

112
00:10:02,410 --> 00:10:05,410
Этот бой для спасения
слишком далеко продвинувшегося флота…

113
00:10:06,030 --> 00:10:09,050
…будет наиболее сложной частью операции Брег.

114
00:10:10,190 --> 00:10:15,420
Пожалуй... Поручим это дело адмиралу Трайфу.
(старый знакомый – что-то он там
про котов еще говорил - прим. перев.)

115
00:10:16,320 --> 00:10:17,410
Дайсере!
(на баронне что-то типа "убрать якорь")

116
00:10:17,770 --> 00:10:21,540
Я уверена, что он не будет мешкать.
(Флагман Двадцать Первого флота Брег Суррбилш)

117
00:10:23,030 --> 00:10:29,330
Пожалуйста, определись, в какой системе расположится
и разместит свои силы адмирал Трайф.

118
00:10:30,500 --> 00:10:35,340
И убедись, что патрулирование окрестностей
Четвертого флота ведется со всем вниманием.
(Флагман Первого флота Брег, Рашкё)

119
00:10:35,790 --> 00:10:37,300
Я поручу это Пенеш-сан.

120
00:10:40,840 --> 00:10:42,010
Это скучно!

121
00:10:42,730 --> 00:10:44,020
Есть.

122
00:10:50,710 --> 00:10:52,510
Ты ведь Диахо, да?

123
00:10:56,180 --> 00:10:57,710
Ты совсем не беспокоишься?

124
00:10:58,200 --> 00:11:01,640
О том, как там Его Превосходительство
граф Хайде?

125
00:11:03,570 --> 00:11:05,820
Прощаешься с кошками, Духиэль?

126
00:11:07,070 --> 00:11:09,610
Как ты узнал, что я тут?

127
00:11:10,400 --> 00:11:12,250
Но ты все же был тут.

128
00:11:13,540 --> 00:11:15,320
Не нужно недооценивать своего отца.

129
00:11:15,810 --> 00:11:17,270
Я не недооцениваю тебя.

130
00:11:17,780 --> 00:11:18,640
Хорошо.

131
00:11:20,690 --> 00:11:24,620
Не тот ли это кот, которого Лафиэль
подарила графу Хайде?

132
00:11:25,660 --> 00:11:27,000
Да, это Диахо.

133
00:11:27,870 --> 00:11:29,600
Нехорошо.

134
00:11:30,620 --> 00:11:35,730
Хоть он и появился на свет в нашей семье,
Диахо принадлежит графу Хайде.

135
00:11:36,110 --> 00:11:39,710
Не нужно привязывать его к себе,
мы ведь не хотим прослыть похитителями котов.

136
00:11:40,180 --> 00:11:41,610
У меня и в мыслях не было.

137
00:11:42,090 --> 00:11:45,600
Это только потому, что он был с Лафиэль, нее-сама.
(нее-сама - старшая сестра)

138
00:11:46,370 --> 00:11:48,430
Да, он был с ней. Ну и что?

139
00:11:48,970 --> 00:11:50,710
Нуу... Я имел в виду...

140
00:11:51,450 --> 00:11:54,640
Похоже, ты сам не можешь выразить это словами.

141
00:11:55,670 --> 00:11:58,000
Есть что-то, что беспокоит тебя?

142
00:11:59,980 --> 00:12:05,170
Ты не хотел говорить с кем-то еще об этом,
так что ты решил поговорить с котом,
который не умеет говорить.

143
00:12:05,750 --> 00:12:08,880
И ты выбрал кота, который был близок с Лафиэль.

144
00:12:09,520 --> 00:12:10,860
Нет. Совсем не так!

145
00:12:14,120 --> 00:12:17,660
Так же вела себя Лафиэль,
когда я оказывался совершенно прав.

146
00:12:18,130 --> 00:12:19,360
Железное сердце.

147
00:12:19,970 --> 00:12:25,770
Нет... Я только... Мне было интересно,
как там нее-сама Лафиэль.

148
00:12:26,010 --> 00:12:29,430
И я надумал поговорить с Диахо об этом.

149
00:12:30,840 --> 00:12:34,830
И в этом ты тоже похож на свою сестру.
Оба - ужасные лгуны.

150
00:12:34,870 --> 00:12:36,480
Я не лгу!

151
00:12:37,090 --> 00:12:38,700
Прекрати и просто скажи мне...

152
00:12:42,240 --> 00:12:44,690
Я не похож на сестру.

153
00:12:45,990 --> 00:12:47,730
Так вот о чем ты так переживал.

154
00:12:48,440 --> 00:12:51,900
Скажи, почему ты так беспокоишься о том
что ты не такой как твоя сестра?

155
00:12:53,100 --> 00:12:54,200
Отец!

156
00:12:58,950 --> 00:13:03,610
В моем возрасте сестра была уже
курсантом Академии, но...
(Столица, Лакфакалле)

157
00:13:04,360 --> 00:13:07,520
... я поступаю на подготовительный
факультет только сейчас.
(Королевский дворец семейства Клюф)

158
00:13:08,170 --> 00:13:11,880
Так ты беспокоишься, что уступаешь ей.

159
00:13:12,420 --> 00:13:18,290
Да. Я был рожден позже ее,
и даже поступаю позже, чем она.

160
00:13:18,540 --> 00:13:20,500
Не переживай.

161
00:13:20,750 --> 00:13:26,220
Она особенная. Я тоже поступил
на подготовительный факультет в твоем возрасте.

162
00:13:27,520 --> 00:13:28,110
Но...

163
00:13:28,410 --> 00:13:31,240
Что? Тебе не нравится быть
похожим на своего отца?

164
00:13:32,100 --> 00:13:36,590
Обычному нормальному принцу
хорошо идти своим путем.

165
00:13:38,350 --> 00:13:47,850
Ты и Лафиэль - разные люди. Если бы
оба моих ребенка росли одинаковыми,
мне, как отцу, было бы неинтересно.

166
00:13:48,370 --> 00:13:50,710
Но я не ровня своей сестре.

167
00:13:51,420 --> 00:13:54,280
Мы не только различны, я что-то меньшее, чем она.

168
00:13:55,850 --> 00:13:58,950
Это не так, моя надежда Абриэль.

169
00:13:59,630 --> 00:14:02,270
Просто я уделял ей слишком много внимания.

170
00:14:02,990 --> 00:14:09,420
Наша маленькая принцесса не наслаждалась, взрослея,
в той степени, в какой я наслаждался, растя ее.

171
00:14:10,370 --> 00:14:13,210
Так что она постаралась стать
взрослой так быстро, как было возможно.

172
00:14:13,760 --> 00:14:19,680
Иногда я сожалю об этом. Когда пришло время
растить тебя,  я подошел к этому более серьезно.

173
00:14:20,530 --> 00:14:23,410
Я тоже пытался повзрослеть побыстрее!

174
00:14:27,230 --> 00:14:30,120
Признай только, что ты еще
не совсем взрослый, хорошо, сынок?

175
00:14:30,600 --> 00:14:35,020
И не переживай о том, что другие
думают о тебе, пока ты еще не взрослый.

176
00:14:36,740 --> 00:14:40,610
Будешь ли ты моей гордостью или нет,
еще только предстоит решить.

177
00:14:41,340 --> 00:14:42,090
Но...

178
00:14:42,360 --> 00:14:43,090
Что?

179
00:14:43,450 --> 00:14:45,400
Нет, ничего...

180
00:14:46,340 --> 00:14:49,800
Я постараюсь, чтобы ты смог гордиться мной.

181
00:14:50,510 --> 00:14:57,230
Дерзай. Я рад, что смог поговорить с тобой,
возможно, в будущем мне и не представится
такая возможность, как сейчас.

182
00:14:58,460 --> 00:14:59,360
Ты преувеличиваешь.

183
00:15:00,710 --> 00:15:04,350
Хоть я и поступаю в Академию,
мы все же оба будем в Лакфакалле.

184
00:15:04,940 --> 00:15:07,480
Ты забыл, что твой отец вернулся на службу?

185
00:15:08,510 --> 00:15:11,250
И, похоже, скоро мне придется уезжать.

186
00:15:12,370 --> 00:15:13,910
Ты направляешься на войну?

187
00:15:15,000 --> 00:15:17,650
Почему ты удивлен?

188
00:15:18,700 --> 00:15:23,380
Не думаешь ли ты, что отец будет сидеть
сложа руки, когда оба его ребенка
отправились на войну?

189
00:15:24,080 --> 00:15:25,580
Совсем нет...

190
00:15:25,870 --> 00:15:27,330
Значит, ты понимаешь.

191
00:15:27,760 --> 00:15:31,030
Ладно, наслаждайся обществом
своих котов хоть до ночи, ...

192
00:15:31,540 --> 00:15:34,920
... завтра ты будешь занят
приготовлениями и церемониями.

193
00:15:53,850 --> 00:15:59,060
Отец... Так я не тень Лафиэль?

194
00:16:00,880 --> 00:16:02,880
10 секунд до прохождения Врат Лобнасс.

195
00:16:03,410 --> 00:16:07,070
Истребитель 4 флота Брег Басройл.

196
00:16:11,630 --> 00:16:12,550
Проходим!

197
00:16:15,840 --> 00:16:16,920
Басройл прошел Врата.

198
00:16:16,960 --> 00:16:17,690
Подтверди координаты.

199
00:16:17,730 --> 00:16:18,210
Есть!

200
00:16:18,370 --> 00:16:19,580
Идентификационные сигналы получены.

201
00:16:20,310 --> 00:16:21,230
Даксесс прошел.

202
00:16:23,110 --> 00:16:24,100
Мелктле прошел.

203
00:16:26,140 --> 00:16:27,200
Кармиктле прошел.

204
00:16:29,530 --> 00:16:30,730
Все корабли прошли.

205
00:16:31,420 --> 00:16:33,860
Запускаем стабилизаторы. Курс ко второй планете.

206
00:16:34,610 --> 00:16:37,240
Остановить главный привод.
Перейти в режим инерционного полета.

207
00:16:37,850 --> 00:16:39,260
Останавливаю двигатель.

208
00:16:39,920 --> 00:16:44,060
Говорит Даксесс, всем кораблям
установить линки с Басройлом.

209
00:16:44,770 --> 00:16:47,460
Это Мелктле, направляем ключ
шифрования данных.

210
00:16:47,850 --> 00:16:50,940
Это Кармиктле, ключ получен,
приступаю к вводу немедленно.

211
00:16:51,730 --> 00:16:52,610
Линки установлены.

212
00:16:59,200 --> 00:17:00,950
Линки со всеми кораблями установлены.

213
00:17:02,330 --> 00:17:05,780
Начать процедуру выхода на орбиту вокруг Лобнасс 2.
(Система Лобнасс)

214
00:17:05,970 --> 00:17:06,870
Есть!

215
00:17:09,210 --> 00:17:10,900
Наместник, опять?

216
00:17:12,100 --> 00:17:17,170
Неплохо. А я только вице-наместник.

217
00:17:18,000 --> 00:17:22,090
Когда мы были представителями Империи на Аптик,
у меня тоже был меньший чин.

218
00:17:22,930 --> 00:17:26,000
Если хочешь, можем поменяться.

219
00:17:26,670 --> 00:17:30,400
Прекрати, ты же знаешь, это невозможно.

220
00:17:31,300 --> 00:17:36,450
Быть в Звездных Силах это значит
выполнять свой долг перед Империей.

221
00:17:37,900 --> 00:17:46,990
Но каждый раз, когда мы что-то захватываем,
нас назначают наместниками, как будто Империя
не может найти нам другое применение.

222
00:17:48,430 --> 00:17:52,000
В Звездных силах совсем нет избытка истребителей, ...

223
00:17:52,610 --> 00:17:56,850
... но уверен, что их больше чем людей,
способных стать наместниками.

224
00:17:57,880 --> 00:18:03,150
Когда это было решено, что только члены королевских
или дворянских семей могут быть наместниками?

225
00:18:04,190 --> 00:18:08,330
Похоже, что у адмирала Бибоса
на этот счет особое мнение.

226
00:18:09,140 --> 00:18:12,340
Ну что я могу сказать. Случайно мы победили.

227
00:18:12,820 --> 00:18:15,490
Ты можешь сказать, что проиграть было невозможно.

228
00:18:16,360 --> 00:18:20,960
Если уж мы захватили систему, и поместили ее
под опеку, и управлять ей придется тоже нам.

229
00:18:21,650 --> 00:18:25,770
Как ты уже говорил, у нас недостает
и послов и наместников.

230
00:18:26,130 --> 00:18:29,910
Не все так плохо... У меня есть на примете
парочка подходящих кандидатур.

231
00:18:32,960 --> 00:18:36,170
Продолжаю диктовать мемуары.
7 день месяца Лозик...

232
00:18:36,330 --> 00:18:37,910
В системе Лобнасс...

233
00:18:38,120 --> 00:18:40,500
... снова она - наместник.

234
00:18:40,740 --> 00:18:42,090
И она не возражала?

235
00:18:42,630 --> 00:18:46,810
Кхх! Наша капитан действительно растет!

236
00:18:48,060 --> 00:18:49,620
Ох, и злится же она.

237
00:18:51,390 --> 00:18:54,300
Тебе это совсем не нравится,
Ваше Высочество Наместница.

238
00:18:55,320 --> 00:18:56,440
Почему ты так думаешь?

239
00:18:56,800 --> 00:18:58,360
Просто чувствую.

240
00:18:59,230 --> 00:19:04,740
Не то чтобы мне не нравилось это назначение...
Просто я не испытываю желания этим заниматься.

241
00:19:05,260 --> 00:19:06,070
Понимаю.

242
00:19:06,920 --> 00:19:11,740
Я не понимаю, в чем разница между
"мне не нравится" и "я не испытываю желания".

243
00:19:12,540 --> 00:19:19,090
Кто знает. Я не буду тревожиться из-за таких пустяков...
Хотя бы ради собственной безопасности.

244
00:19:20,180 --> 00:19:24,170
Вы двое, прекратите шептаться в обществе.

245
00:19:24,730 --> 00:19:26,800
Ох, простите нас...

246
00:19:28,350 --> 00:19:30,540
Но все же странно это...

247
00:19:31,680 --> 00:19:32,960
Ты о транспортах?

248
00:19:33,620 --> 00:19:38,590
Да, бывало, что крейсеры
конвоировали грузовики в бою, ...

249
00:19:39,240 --> 00:19:40,750
... но не часто в обычной транспортной операции.

250
00:19:41,510 --> 00:19:43,020
Тебе не следует привередничать.

251
00:19:43,550 --> 00:19:47,100
Я не привередничаю.
Это ведь моя работа.

252
00:19:48,060 --> 00:19:49,230
А что ты чувствуешь?

253
00:19:49,620 --> 00:19:54,670
Я? Я никогда не наслаждался битвой.

254
00:19:55,410 --> 00:19:56,500
Это заметно.

255
00:20:00,350 --> 00:20:02,600
Прощай... Лафиэль...

256
00:20:03,830 --> 00:20:06,970
Капитан! С поверхности
идет электромагнитный импульс.

257
00:20:08,590 --> 00:20:09,370
Враждебное нападение?

258
00:20:09,790 --> 00:20:12,770
Цель - наш корабль. О, еще один ...

259
00:20:13,140 --> 00:20:19,400
Я больше не могу видеть звезды...
И ветер прекратил дуть...

260
00:20:21,360 --> 00:20:25,420
Но, Лафиэль, это твое лицо,
оно стоит у меня перед глазами.

261
00:20:26,830 --> 00:20:30,120
Это твой голос, он звучит у меня в ушах.

262
00:20:32,310 --> 00:20:36,420
Так что, Лафиэль, я всегда буду с тобой...

263
00:20:38,660 --> 00:20:40,230
Мое сердце всегда будет с тобой...

264
00:20:42,960 --> 00:20:50,060
Когда это тело умрет, душа покинет
землю, и устремится к звездам, туда, где ты.

265
00:20:51,990 --> 00:20:58,050
Они ведь всегда устремляются к звездам...

266
00:21:00,110 --> 00:21:02,720
Прости меня, Лафиэль...

267
00:21:04,850 --> 00:21:07,120
Прощай...

268
00:21:18,080 --> 00:21:20,150
shiite ieba,
теперь, когда я говорю это

269
00:21:20,940 --> 00:21:23,430
inochi to onaji
я замечаю

270
00:21:24,160 --> 00:21:29,050
kakegaenai hito to wakaru,
что ты для меня дороже моей собственной жизни

271
00:21:29,720 --> 00:21:34,980
soredemo otagai
даже в этом случае

272
00:21:35,860 --> 00:21:41,270
kizukanai furi shite,
мы притворялись, что не замечаем ничего

273
00:21:42,000 --> 00:21:47,360
misetakunai namidatsu kokoro
в душе мы мучались, скрывая это

274
00:21:47,980 --> 00:21:53,100
kami wo hitotsu yusuri
я отбрасывала назад волосы ...

275
00:21:53,500 --> 00:21:59,250
nomikonda, "I love you"...
сдерживая слова "Люблю тебя"

276
00:22:05,320 --> 00:22:11,160
Farewell, my love,
прощай, любовь моя

277
00:22:11,480 --> 00:22:16,900
kizuita toki wa
я наконец поняла

278
00:22:17,630 --> 00:22:23,080
It's time to go
время уходить

279
00:22:23,590 --> 00:22:30,470
wakare no toki...
время расставаться...

280
00:22:59,280 --> 00:23:05,500
Farewell, my love
прощай, любовь моя

281
00:23:05,660 --> 00:23:11,390
kizuita toki wa
я наконец поняла

282
00:23:11,620 --> 00:23:17,020
It's time to go
время уходить

283
00:23:17,710 --> 00:23:22,980
wakare no toki...
время расставаться...

284
00:23:23,430 --> 00:23:29,640
Farewell, my love,
прощай, любовь моя

285
00:23:29,760 --> 00:23:35,250
yukinasai konomama
уходи, сам

286
00:23:35,620 --> 00:23:43,170
It's time to go
время уходить

287
00:23:44,860 --> 00:23:51,900
itoshi i hito...
любовь моя...

288
00:24:09,380 --> 00:24:13,870
toki wa yurusudesho...
время, конечно, простит нас...

289
00:24:16,150 --> 00:24:22,770
mata aeru hi wo...
И, может быть, мы встретимся снова...

290
00:24:33,380 --> 00:24:36,940
Люди из восточного блока копят оружие.

291
00:24:37,140 --> 00:24:38,670
Мужчины не заслуживают доверия!

292
00:24:39,010 --> 00:24:41,630
Моя обязанность - защищать женщин!

293
00:24:42,060 --> 00:24:42,630
Понимаю.

294
00:24:43,700 --> 00:24:45,600
Пока не попытаемся - не узнаем.

295
00:24:46,870 --> 00:24:49,820
...благодаря моей силе, обаянию, и божьей помощи.

296
00:24:51,460 --> 00:24:52,420
Приготовьтесь к посадке!

297
00:24:54,690 --> 00:24:59,990
Следующий эпизод - Мир Изгнанников.

